Медицинский перевод в фармацевтической промышленности


Медицинский перевод в фармацевтической промышленности

Фармацевтика – это безупречный уровень точности и большая ответственность при медицинских переводах документов. Перевод текстов медицинской направленности является не транслированием текстовой информации между языками, а комплексной работой, где необходимо обладать большими знаниями не только в языке, но и в медицинских терминах. Если сделать ошибку при переводе или неточный перевод, то это может оказать влияние на результаты испытаний и иметь опасность для жизни больных людей.

Почему требуется точность при переводе фармацевтических текстов

Перевод текстов фармацевтической направленности – это работа с:

  • — инструкциями по использованию препаратов;
  • — документацией по исследованиям;
  • — рекомендациями по необходимой дозировке.

Если, делая медицинский перевод, будут допущены ошибки в интерпретации, если будет неправильно применен термин или не учтен какой-нибудь нюанс, то это может стать причиной серьезных последствий. К примерку, если будет не правильно переведена инструкция, то это может стать причиной передозировки, а если будет, например, допущена ошибка при описании побочных действий, то это придет к неправильной терапии или к тому, что могут у пациента появиться медицинские проблемы. Люди, занимающиеся переводом фармацевтической документации, должны, прежде всего, обращать внимание на точность использования терминов и проверять при этом все данные, потому что от того, насколько качественным будет перевод, будет зависеть безопасность использования лекарственных средств и доверие к изготовителю препаратов.

Какие имеются требования к переводчикам в фармацевтической области

Чтобы работать с фармацевтическими переводами, нужно не только знать иностранный язык, но и понимать основы медицины. В первую очередь, переводчик должен разбираться в медицинских терминах. Переводы фармацевтических текстов постоянно включают множество специализированных терминов, которые переводчик может просто не найти в обычном словаре. Специалист должен знать, как нужно перевести и применять данную лексику, учитывая нормы и международные стандарты. Также переводчик должен знать законодательные требования. В фармацевтической промышленности имеется много строгих правил, которые будут различаться в разных в странах. К примеру, если вы переводите инструкции для Америки, то перевод должен иметь соответствия со стандартами FDA. Переводчик должен также быть всегда точным и внимательно относится при переводе в разного рода нюансам.

Автор: Денис Никулин

Читайте также

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.