Технические переводы: автомобилестроение
Любовь к иномаркам давно и плотно закрепилась в нашей стране. Причем о новых моделях именитых производителей украинцы стремятся узнать задолго до их появления на отечественном авторынке. Такой интерес потребителей, а также стремительное развитие совместного производства транспортных средств стимулируют и потребность в переводе на автомобильную тематику.
Это могут быть самые различные материалы:
- технические паспорта и сертификаты;
- чертежи и схемы сборки;
- описание особенностей каждой отдельно модели авто;
- описание двигателя и других узлов;
- эксплуатационные инструкции;
- патентная документация и договора о поставках;
- различные брошюры, видеоролики и другие рекламные материалы.
Поручить такую ответственную задачу можно только квалифицированным специалистам. Банальный машинный перевод и «я в школе английский учил» тут ни в коем случае не подойдут. Ведь любая ошибка, неточная формулировка, неправильно подобранный термин могут существенно исказить смысл и внести неясности в описания, инструкции, рекомендации по обслуживанию. А это чревато появлением проблем при сборке, ремонте или эксплуатации транспортного средства.
Автотематика: сложности перевода
Для специалистов бюро технических переводов работа над подобным материалом усложняется не только большими объемами малопонятной информации, но и обилием специальной терминологии, сокращений и узкоспециализированных определений. При этом лингвисту необходимо не только досконально знать иностранный язык, но и немного разбираться в технических тонкостях:
- конструкции транспортного средства;
- работе различных узлов автомобиля и средств управления;
- порядке ремонта и техобслуживания;
- подборе шин, запчастей и прочих комплектующих.
Однако таких знаний и наработанных агентством переводов материалов (глоссарии, тематические словари) может быть недостаточно в связи с неоднозначностью используемой терминологии. К примеру, для британского «seal» имеется сразу несколько переводов: уплотняющая прокладка, манжета, перемычка, уплотняющий состав. Причем все варианты пременимы для данной отрасли переводов.
Это не единственная сложность в переводе технических текстов на автомобильную тематику. Текстовые материалы часто содержат различную графическую информацию (схемы, чертежи, таблицы), пояснения к которым также требуют тщательного и скрупулезного перевода.