Советы заказчикам технического перевода


Советы заказчикам технического перевода

Технический перевод (подробнее об услуге тут https://aventa.com.ua/tech.html) — это сложный многоступенчатый процесс, требующий участия многих специалистов бюро переводов. Это должен понимать каждый клиент бюро переводов, заказывающий технический перевод. Перевод с английского или перевод с немецкого будет выполнен грамотно и в срок, если заказчик примет во внимание некоторые особенности технологии переводов и технического перевода в частности.

Безусловно, заказчик должен понимать, что работники бюро переводов не могут нести ответственности за технический перевод при отсутствии некоторых исходных материалов. Прежде всего, заказчик должен проверить наличие всех страниц, рисунков, таблиц и диаграмм в тех материалах, которые он отдает в переводческое бюро. Нет ничего хуже, чем обнаружить, что перевод выполнен не полностью, когда заказ уже оплачен.

Также переводчики не могут до конца проконтролировать несоответствие частей исходного материала. Иногда, особенно при предоставлении электронных материалов на перевод, случается, что в основном тексте имеются ошибочные включения из других источников. За содержание материалов для перевода также несет ответственность заказчик. В этой связи, заказчику желательно предварительно попросить кого-либо проверить целостность сдаваемого в работу материала. Как правило, работники бюро переводов указывают на найденные ими несоответствия, но лучше проконтролировать данный момент самостоятельно.

Кроме этого, для того чтобы получить терминологически выдержанный технический перевод, вместе в исходным текстом желательно предоставить глоссарий терминов. Такой глоссарий может быть составлен при наличии ранее выполненных переводов по данной теме. В этом случае, следует предоставить специалистам бюро переводов эти материалы. При соблюдении данных условий бюро переводов сможет гарантировать однородность терминологии в переводах с английского или немецкого языка.

Заказчику немаловажно иметь доверие к бюро переводов, которому он вверяет свой заказ. Здесь поможет репутация данной фирмы, которая складывается годами. Если фирма существует достаточно давно, а только с такими организациями следует иметь дело, то в интернете часто можно найти отзывы клиентов, ранее обращавшихся за услугами по переводу с английского или другого, более редкого языка.

Еще один момент, повышающий доверие заказчиков к услугам бюро переводов, это возможность бесплатного тестового перевода маленького отрывка из текста. При наличии данной услуги в бюро переводов, ею следует непременно воспользоваться, так как, при этом, можно будет сразу оценить предлагаемый уровень перевода с английского или перевода с немецкого.

Если перевод заказывается от лица компании, в которой работают специалисты, имеющие представление о предмете, описанном в исходных текстах, то стоит наладить контакт переводчиков с этими людьми. Им не обязательно иметь лингвистические таланты, просто в ряде случаев, они могут оказать необходимую помощь при подборе русских эквивалентов специальным терминам.

Заказывая технический перевод, необходимо принять во внимание неизбежность корректуры текста. Чаще всего потребуется и редакторская правка. Таким образом, не следует очень сильно ограничивать время на перевод. Ограничивая время, заказчик рискует не получить весь комплекс услуг: перевод, редактуру и корректорскую правку. Из всего этого следует, что перевод нужно заказывать как можно более заранее.

Читайте также

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.