Работа синхрониста в бюро переводов


Работа синхрониста в бюро переводов

Работа синхрониста: специфика и трудности перевода

Кто-кто, а хороший переводчик постоянно будет обеспечен работой. Поскольку его услуги всегда актуальны. Ведь он обеспечивает коммуникацию между людьми, разговаривающими на разных языках.

В данном материале мы поговорим об устном переводе. В частности, об обязанностях синхрониста. Этот специалист обслуживает мероприятия различного типа. К ним относятся конференции, деловые встречи, интервью, семинары и т.д. Обязательные требования, предъявляемые к синхронисту – идеальное владение языковой парой, общая эрудированность, знание людской психологии, отличная реакция, прекрасная концентрация внимания, быстрое переключение с одного вида деятельности на другой.

Набор перечисленных качеств позволяет специалисту отлично справляться со своими обязанностями. Специфика его деятельности такова, что ему нужно переводить речь оратора практически параллельно его выступлению. Трудность в том, что синхронист не знает, о чем дальше будет говорить участник. Такое понимание приходит с опытом.

Предварительная подготовка к мероприятию – неотъемлемая составляющая деятельности синхронного переводчика. Он изучает тематику, знакомится с терминами. В зависимости от предмета переговоров заказчику рекомендуют того или иного специалиста. Очень важно, чтобы переводчик разбирался в тематике. Так например юридический перевод предпологает непосредственные знания специалиста в области юриспруденции. Тем самым ему будет проще выполнять свою работу, что положительно скажется на результате.

Специфика трудового процесса

  • Умение концентрироваться на своих обязанностях – залог успеха в работе синхрониста. Что требует серьезных умственных затрат, так как идет огромная нагрузка на память. Синхронист должен быть в хорошей физической форме и психологически подготовлен;
  • Обычно устные переводчики работают парами. Меняясь каждые 20-30 минут. Перерывы позволяют восстановить силы;
  • Профессиональный синхронист обладает отличной реакцией. Таким образом, он мгновенно воспринимает речь докладчика, прокручивает ее в памяти и тут же переводит. Однако этот навык вырабатывается благодаря упорному труду.

Вывод

Как показывает практика, именно среди синхронистов можно встретить самых талантливых и перспективных представителей этой профессии. Поскольку освоить эту специальность достаточно сложно. Нужно постоянно практиковаться, обучаться и быть трудолюбивым. Клиенты должны понимать, что услуги такого специалиста стоят недешево, поэтому в бюро переводов цена на устный перевод выше чем на письменный, но результат оправдывает ожидания.

Читайте также

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.