Что нужно знать о вычитке перевода?


Что нужно знать о вычитке перевода?

После того как выполнен перевод необходимо его отредактировать, чтобы придать ему завершенный вид. В бюро переводов этим занимаются редакторы и корректоры. Однако вне зависимости от последующей проверки переводчик должен проверить свою работу.

Вычитка текста положительно сказывается на качестве. К сожалению, некоторые переводчики не уделяют этой процедуре должного внимания. Закончив перевод, они быстро пробегают глазами по тексту. После чего сдают работу. Профессионалы так не поступают. Они несколько раз внимательно вычитывают материал, прежде чем отдать его на редактуру и корректирование.

Перечислим основные пункты вычитки переводов.

  • Первым делом нужно найти и исправить любые ошибки в готовом материале (синтаксические, грамматические, орфографические, пунктуационные). Также в тексте могут быть опечатки. Их также нужно устранить. Чтобы упростить себе задачу, используйте автоматические сервисы по проверке правописания. А затем еще раз прочитайте текст;

  • Уделите должное внимание смысловой составляющей перевода. При необходимости внесите соответствующие коррективы;

  • Позаботьтесь об оформлении перевода. Это касается цветовой гаммы, выбора шрифтов, выделения абзацев, заголовков и подзаголовков. Также используйте маркированные списки, что повысит читабельность текста. В большинстве случаев визуально перевод должен соответствовать оригиналу. Обычно этот аспект заранее обсуждается с заказчиком;

  • Если в тексте присутствуют специфические термины, внимательно просмотрите каждый из них. По правилам обязано соблюдаться их единство. Это означает, что у любого определения должен быть единый вариант перевода. Например, вы перевели «contract» как соглашение. Соответственно, если подобное слово несколько раз встречается в тексте, то в переводе оно должно звучать как «соглашение» и никак иначе;

  • По завершению проверки не стоит сразу же отправлять материал заказчику. Переключитесь на другое занятие. Спустя время возвратитесь к тексту и снова его проверьте. Повысить эффективность вычитки можно прочтением материала вслух. Тем самым проще определить ошибки.

Заключение

Следует понимать, что итоговая вычитка играет такую же важную роль, как и сам перевод. Поскольку непосредственным образом влияет на качество. Неудивительно, что в профессиональных бюро переводов Киева трудятся редакторы и корректоры. Их совместными усилиями достигается качественный результат.

 

Похожие новости:

Хочешь быть в курсе последних новостей Смоленска?
Подпишись на обновления сайта по RSS новости смоленскаRSS, RSS новости смоленскаEmail или twitter новости смоленскаTwitter

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: